令和7年度 東京大学秋季学位記授与式・卒業式 総長告辞

Address by the President of the University of Tokyo at the AY 2025 Autumn Commencement Ceremony

To all of you receiving your bachelor’s, master’s, doctoral, and professional degrees today, I offer my heartfelt congratulations. I have the deepest respect for your dedication. On behalf of the faculty and staff of the University of Tokyo, I extend my warmest wishes. I would also like to convey our profound gratitude to your families, who have encouraged and supported you throughout this remarkable journey.

Universities worldwide are being called upon to reconsider their relationship with our rapidly changing society. The University of Tokyo is no exception. As you embark on your diverse paths ahead, I hope you will serve as vital bridges between society and academia. From this perspective, I would like to reflect on the essential role of universities in our increasingly complex era.

Recent tensions between the government and some of the leading universities in the United States suggest that academic freedom might have suddenly come under threat. Yet even without overt political hostility, a divide has long existed between intellectuals and the broader public. In ancient times, knowledge was the province of those who could read: Buddhist monks, Islamic scholars, and Christian clergy held privileged access to learning.

The modern university traces its Western origins to the medieval universitas, a guild of teachers and students that emerged in urban centers. From those humble beginnings, universities have evolved into places where scholars generate sophisticated and specialized knowledge. Nevertheless, whether East or West, universities have remained somewhat removed from everyday life. Throughout history, a gulf of incomprehension has persisted between society and those who pursue esoteric scholarship.

Today, we face an unprecedented situation. The rise of social media and other new communication technologies is fundamentally transforming the fabric of society itself. While tools that provide instant access to information have become ubiquitous, the divide between universities and society has paradoxically grown deeper and more contentious. Criticism of specialized knowledge has appeared in ways never seen before, sometimes severe enough to threaten the very foundations of public discourse.

When new threats shake society, expert knowledge offered as solutions is not always readily embraced. Consider the global COVID-19 pandemic.

The World Health Organization identified vaccines as the most effective method for preventing the pandemic’s spread, and Japan implemented policies encouraging vaccination. Nevertheless, vaccine hesitancy worldwide hindered efforts to prevent infection and reduce deaths and severe illness. The roots of such hesitancy are complex: They include the difficulty of explaining efficacy and safety, insufficient sharing of accurate information, anxiety about scientifically unverifiable risks, distrust of government, and prejudice and discrimination fueled by misinformation.

Professor Kaori Muto of our Institute of Medical Science has argued that one-way communication—where authorities and researchers simply instruct citizens about scientifically correct policies—is not sufficient. What we need, she says, is genuine “risk communication.” That means creating opportunities for dialogue where citizens can openly express their questions, anxieties, and desires, while experts and government officials respond with integrity and transparency. Risk communication involves engaging in dialogue with all stakeholders, sharing perspectives, finding common goals, and working together toward solutions. Such an approach would help suppress harmful misinformation. Professor Muto also emphasizes that dialogue among experts themselves—where they debate principles and ideals to find solutions—is equally vital.

Such dialogue, at its core, represents both the fundamental activity of universities and our essential mission.

In UTokyo Compass, the statement of our guiding principles, the University of Tokyo emphasizes dialogue. When I look at today’s global situation, I believe we must also strongly advocate for the necessity of dialogue to society at large.

The University of Tokyo Charter, established in 2003, declares at its outset the goal of being “an institution that serves the global public.” The Charter also affirms that “freedom and autonomy,” derived from the fundamental character of scholarship, are indispensable to the university’s existence. But serious tension may arise between serving the public good and maintaining autonomy.

Here, too, dialogue is crucial. And to support that dialogue we need a shared language.

I want you to remember that the University of Tokyo, as a comprehensive university transcending the boundaries between the humanities and sciences, has been a place where we masterfully employ language—in the form of the human voice, written characters, numbers, symbols—to generate new knowledge and discoveries. The university has protected the autonomy of our research by explaining the public value of our work and engaging in continuous dialogue with society. Furthermore, universities have an essential duty to celebrate the joy of free inquiry among peers, debate what we should aspire to become, and forge from these discussions a sense of public purpose—a clear vision of how our work can benefit society.

When we engage in dialogue with people from diverse backgrounds, language that creates understanding and empathy is essential. Words play crucial roles in human society: as means of expression and communication, as tools for thinking, and as a medium for perception and feeling.

Meaningful dialogue requires understanding both the language being spoken and its cultural context. That is why many of us feel constrained when conversing in languages other than our native ones. In recent years, natural language processing has advanced dramatically, making real-time machine translation possible now. While we used to be unable to engage in dialogue in languages we couldn’t speak, voice translation apps have lowered those barriers, enabling basic conversation between people who previously could not communicate.

Advances in information technology have enabled dialogue not only with voice but also in new ways incorporating text, video, and other forms of media. The creative technologies that were mere fantasies for your parents’ generation are now tools at our fingertips.

Yet precisely in such an age, we must not become overly dependent on those conveniences and neglect thinking in our own words. Above all, I urge you to guard against losing your personal identity. What we need is the intellectual tenacity to untangle complexity—to remain calm, to verify evidence, and to resist being swayed by information overload or deceived by sophisticated disinformation.

That is the very essence of the power of dialogue. Take pride in the dialogue skills you have cultivated at the University of Tokyo and deploy them fully in your future endeavors.

Since around 2010, with the rise of tech giants like Amazon and Google, the utilization of big data has flourished. The social sciences have seen many innovative quantitative studies, including social network analysis and psychometrics. The expansion of the information space enabled by the Internet has indeed brought humanity many conveniences and new experiences. However, while finding statistically significant patterns in massive datasets may be straightforward, we cannot depend on machines to explain why those patterns exist.

Moreover, some truths become obscured within seemingly clear numbers. During the pandemic in Japan, the numbers of severe cases and deaths were announced daily. News reports on weather disasters, wars, and famines also lead with casualty figures. We tend to ride an emotional rollercoaster with every fluctuation. Yet even when statistics appear objective, certain realities are hidden when numbers stand on their own. We easily forget that behind the figures lie countless individual lives filled with suffering. We need to cultivate an awareness that prioritizes the diverse experiences of individuals and always considers their situation.

We often assume that information obtained through web searches is objective, but what we see actually varies according to search algorithms. Precisely because the Internet has become indispensable, failing to understand this has become dangerous. We need to be vigilant because the information we access is sometimes biased. We risk seeing only what confirms what we want to believe. In our post-truth era, where thinking is easily manipulated and facts are difficult to verify, dialogue often devolves into a contest to defeat opponents rather than understand them. The crucial question is whether we can truly comprehend and empathize with the thoughts and feelings of others.

The challenge extends beyond algorithms. Our very languages harbor subtle biases that we often overlook.

Generative AI, for instance, has been observed to produce responses that reflect the perspectives and values of English speakers, because English dominates cyberspace. Yet it has been estimated that more than seven thousand languages exist worldwide, and about forty percent of them lack written forms. Many of them face extinction as the number of speakers declines. What does not exist in cyberspace as textual information cannot be searched or referenced, and the knowledge and sensibilities embedded in those languages are simply lost.

While English serves as a global lingua franca for international activities and academic discourse, most people at UTokyo are not native English speakers. Few feel confident that they can express their deepest emotions and thoughts perfectly in English. In any case, human language itself is not a perfect tool.

This is why, as we strive to convey previously inexpressible meanings and emotions, we create new words and expressions. Language has always been, and always will be, in flux. The very act of putting our thoughts and feelings into words is, in essence, an act of translation. As a university in a non-English-speaking region, the University of Tokyo strives patiently to correct the misunderstandings that might arise from such translation through sustained dialogue and to transform those constraints into new forms of creativity. This itself will, we hope, serve the global public.

I also hope that, even after today’s ceremony, you will continue to regard yourselves as members of the UTokyo community, and that you will serve as bridges of translation between our university and the society we all share.

Once again, congratulations on what you have all accomplished.

FUJII Teruo
President
The University of Tokyo
September 19, 2025

(和文)令和7年度 東京大学秋季学位記授与式・卒業式 総長告辞

本日ここに、学士、修士、博士、また専門職の学位記を受け取られるみなさん、おめでとうございます。これまでのみなさんの努力に深い敬意を表し、東京大学教職員を代表して、心からお祝いを申し上げます。そして、みなさんをこれまで励まし支えてくださったご家族の方々にも、お祝いと感謝の気持ちをお伝えしたいと思います。

いま世界の大学は、急速に変貌する社会との向き合い方を問われています。東京大学も例外ではありません。これからさまざまな場所での活躍が期待されるみなさんには、社会と大学の架け橋になっていただきたいと考えています。そうした視点で、複雑化したこの時代に大学が果たすべき役割をあらためて考えてみたいと思います。

アメリカの主要諸大学と政府との対立が最近話題になったため、突然、大学の学問の自由が社会から脅かされるようになったと思うかもしれません。しかし、政治家がことさらに敵視しないまでも、昔から知識人と生活者との間には互いを隔てる壁があったようにも思います。古い時代には、仏教圏における僧侶、イスラム圏のウラマー、キリスト教圏の司祭など、文字を読むことができる聖職者が特権的に知を独占していました。

現代の大学の欧米における起源は、中世の都市に生まれた「教師と学生の組合universitas」にあるとされますが、そこから発展して、近現代社会では大学を拠点とする教養人と研究者が、高度な専門知を生みだしています。とはいうものの、洋の東西を問わず、大学は近寄りがたい場所であって、わかりにくい学問を追究する知識人と社会の間には、いつの時代にも無理解の溝があったのではないでしょうか。

さらに新たな状況も生まれています。SNSなど新しいコミュニケーション・テクノロジーの登場は、社会のありかたそれ自体を大きく変えつつあります。いつでもどこでも情報が得られるツールが普及するとともに、大学と社会との分断が深く烈しくなり、専門知に対する批判がこれまでにない形で可視化され、公共性を脅かしかねないほど深刻化しているのも確かです。

新しい脅威が社会を揺るがしつつあるとき、対策としての専門知がすんなりと社会に受け入れられるとはかぎりません。COVID-19の世界的大流行を振り返ってみましょう。

世界保健機構(WHO)は、ワクチンがパンデミックの回避に最も有効な方法であるとし、日本でも接種奨励の政策が実施されました。その一方で、世界各地でのワクチン忌避のさまざまな主張が、感染症の蔓延を防ぎ、死亡者や重症者を減らすうえで妨げになってきたのも、ひとつの事実です。有効性や安全性をめぐる説明が難しいこと、正確な情報の共有が十分でないこと、科学的には検証できないリスクに対する不安、行政に対する不信、風評による偏見・差別など、忌避が生まれる理由はさまざまです。

本学医科学研究所の武藤香織教授は、行政組織や研究者が科学的に正しいとされる方針を市民に指示するだけの一方通行では不十分であり、「リスクコミュニケーション」が必要である、としています。市民は疑問や不安や願望を率直に語り、専門家や行政はそれに誠実に応答する、そうしたリスクをめぐる対話機会の確保です。「対策によって影響を受けるさまざまな立場の人びとと対話し、互いの考えを分かち合い、一致するゴールを見つけて共に働くこと」こそ、リスクコミュニケーションであり、誤った風評被害を抑止する効果が期待されています。武藤教授は、専門家同士が原則や理念を互いにぶつかりあわせて議論し、対策を見つけていく対話も、同じく重要だと強調しています。

それは、実は大学の活動であり、果たすべき役割そのものでもあるでしょう。

東京大学もまた、UTokyo Compass において対話を重視してきました。今日の世界情勢をみると、あらためて社会に向けて、この対話の必要性を強く主張すべきではないかと思います。

本学が2003年に制定した東京大学憲章は、その冒頭において「世界の公共性に奉仕する大学」という目標を掲げました。同じく憲章は、学術の根源的性格に由来する「自由と自律性」が、大学の存立に不可欠であるとも明言しています。「公共性」への奉仕と「自律性」の保持との間に、深刻な緊張が生まれるリスクがあるかもしれません。

しかし、ここでも対話が大切になります。そして対話を支える、共有されたことばが必要になります。

総合大学としての東京大学が、まさしく文系・理系という垣根を越えて、声や文字や数字や記号で構成された「言語」を高度に使いこなし、新たな知識や発見を生みだしてきた場であることを思い出していただきたいと思います。これまでも自らの研究の公共性を社会に向けて説明し、対話を重ねることで、大学における研究の自律性は守られてきました。さらに自由な研究のおもしろさを仲間たちと共有し、あるべき姿を話し合い、社会にいかに役立てるかという公共性をつむぎだすことも、大学の重要な使命だと思います

さまざまな立場の人びとと対話しようとするとき、理解や共感を作りだす「言語」は、ほんとうに大切です。表現伝達の手段としても、思考の道具としても、感受の媒体としても、ことばは人間社会で重要な役割を果たすからです。

対話では、そのひとが話している言語とその背景となる文化への理解が不可欠ですが、私たちは幼い頃から使いなれている自然習得言語以外での対話に、ある種の不自由を感じるのではないでしょうか。近年は自然言語処理が急速に発展し、リアルタイムでの機械翻訳も可能になってきています。かつては自分が話せない言語での対話は不可能でしたが、音声翻訳アプリがスマートフォンに搭載されたことでハードルが下がり、いままでまったく意思の疎通がとれなかった人間同士でもある程度の会話ができるようになりました。

情報通信技術の進歩は、声のやりとりだけでなく、文字や映像を駆使し、メディアを使って制作された新たなイメージを交えた対話も可能にしました。みなさんの親たちの世代では夢物語でしかなかった、さまざまな創造の技術を、いま誰もが現実に使いこなしています。

しかしながら、このような時代だからこそ、与えられた便利に依存しきって、自分のことばで考えることを怠ってしまってはなりません。なによりも、自分を見失ってしまうリスクに用心していただきたいと思います。多すぎる情報に振り回されず、作り込まれたフェイクニュースに惑わされず、冷静に根拠を確かめて錯綜を解きほぐす、ねばりづよさが求められています。

それこそがまさしく対話力です。この東京大学で身につけてきた対話力を、みなさんは誇りに思って、存分に活用してください。

AmazonやGoogleといった巨大IT企業の台頭もあって、2010年頃からビッグデータの活用が盛んになりました。社会科学の分野でもソーシャル・ネットワーク分析や計量心理学などの定量研究が数多く試みられています。たしかに、インターネットに支えられた情報空間の社会的な拡大は、人類にさまざまな便利と新しい経験をもたらしました。しかし、巨大な情報蓄積から、統計的に有意な関係性を見つけることは簡単でも、なぜそうなるのかという理由を説明することまで機械に委ねるわけにはいきません。

また、一見、明確そうにみえる数字のなかに埋もれてしまう事実もあります。たとえば、パンデミック下の日本では毎日、死者数や重症者数が発表されていました。さまざまな気象災害や戦争や飢饉においても、ニュースはまず被害者数を報道します。そして、私たちは数字の増減・大小に一喜一憂してしまいがちです。しかしながら、たとえ統計資料として客観的なものであったとしても、数字が独り歩きしはじめると、見えにくくなる領域も生まれます。その数字の向こう側にいま苦しんでいる多くの人生があることが忘れられてはいないでしょうか。個々人の多様な生に視線を向け、配慮を惜しまない姿勢も求められています。

インターネット上での検索によって得られる情報は客観的だと勘違いしがちですが、実際には検索アルゴリズム次第で得られる情報が変わってきます。インターネットが生活に不可欠な時代だからこそ、そうした仕組みを理解しておく必要があります。油断していると、アクセスできる情報に偏りが生じます。自分が信じたいことばかりを目にするようなことになりかねません。思考が誘導され、事実を検証しにくい「ポスト真実の時代」の対話においては、相手の論破や議論の勝ち負けへのこだわりが生まれがちです。そうではなく、他者の考えや思いを理解し共感することができるかが、問われているのではないでしょうか。

検索アルゴリズムの問題だけではありません。私たちの言語それ自体にも、気づきにくい偏りが潜んでいます。

たとえば生成AIは英語で発信する人びとの考え方や価値観に基づいた回答を生成しがちだと指摘されています。インターネット空間でマジョリティの言語が英語だからです。しかし、世界には7000をこえる言語が存在し、そのうちの約4割は記録する文字を持たないとされます。これらの言語のなかには、話者が減り消滅の危機に瀕しているものも少なくありません。文字情報としてオンライン上にないものは検索の対象にならず、参照もされず、その言語に貯えられた知識や感覚は無視されてしまうのです。

英語は、国際活動でも、学問の専門領域でも、世界の共通語として活用されていますが、東京大学の構成員の多くは英語を母語としておらず、自らの感情や考えを英語で完璧に表現できる自信がある人は多くはないでしょう。そもそも、人間の言語は、完璧な道具ではありません。

だから、それまで表現できなかった意味や情感を表そうとして、新しい表現やことばが生まれます。ことばはいつも、またいつまでも、変化し続けています。自分の考えや思いを、ことばにしていくこと自体が、いわば「翻訳」の作業でもあるでしょう。東京大学は、非英語圏にある大学だからこそ、対話を続けるなかで翻訳における誤解を根気よく修正し、その不自由さを新たな創造へとつなげていける、それこそが世界の公共性への奉仕となるでしょう。

みなさんが、本日の卒業あるいは修了ののちも、引きつづき東京大学コミュニティの一員として、学問を追究する大学と社会との間の「翻訳」の架け橋になってくれることを大いに期待しています。

あらためて、卒業、おめでとうございます。

令和7(2025)年9月19日
東京大学総長
藤井 輝夫

関連リンク

カテゴリナビ
アクセス・キャンパスマップ
閉じる
柏キャンパス
閉じる
本郷キャンパス
閉じる
駒場キャンパス
閉じる